«Я перевожу, четко изъясняюсь»


- Представляем – Михаил Лавренович, директор переводческой компании «Экспримо». Михаил, представьте читателям нашей газеты свою компанию?
- С удовольствием! Компания «Экспримо» достаточно молодая, переводит с апреля 2006 года. Название происходит из латыни, обозначает помимо прочего «я перевожу, четко изъясняюсь».
За время нашего существования мы стали переводческим агентством способным предоставлять практически все услуги, связанные с переводческой деятельностью: синхронный перевод с предоставлением специализированного оборудования, письменный перевод не только повседневной, но и сложной документации с использованием специализированных переводческих программ и переводческой памяти, локализация сайтов и программного обеспечения на разные языки, перевод и озвучивание аудио и видеоматериалов и многое другое. В агентстве трудится 13 человек, в июле этого года приглашаем к себе еще двух коллег в формирующийся отдел продаж. Кроме основной работы у нас много проектов, которые связаны с благотворительностью, образованием, журналистикой.
- А как Ваша компания представлена в регионах?
- У нас есть филиал в Красноярске, останавливаться на одном не собираемся. Кроме того, наша компания активно работает в некоторых регионах, например, в Санкт-Петербурге и Казане.
- Планируете ли Вы расширять линейку услуг?
- Да, безусловно. Без новых услуг невозможно говорить о наличии конкурентного преимущества. Мы стараемся отслеживать нововведения наших конкурентов и, если это отвечает потребностям наших клиентов, внедрять их в нашу практику. Например, сейчас работаем над развитием услуги перевода по телефону, для которой подбираем пул необходимых переводчиков. Речь идет не просто о телефонном переводе с участием трех лиц и использованием конференцсвязи – это целый комплекс решений, в том числе и аренда оборудования, работа специалистов call-центра и многое другое.

- Все-таки компания – это прежде всего люди, как говорится «кадры решают все». Кто входит в состав команды «Экспримо»?
- Как я уже сказал, административный состав компании составляет 13 человек и, в принципе, закрывает основные потребности современного переводческого бюро: кроме директора и бухгалтера есть специалист по развитию, несколько человек, занимающихся проектной работой, специалисты по работе с клиентами и переводчиками, специалист по связям с общественностью, дизайнер, IT-администратор, курьер и региональные представители. Все переводчики, редакторы, корректоры и верстальщики – это фрилансеры.

- Дайте свое определение «переводчик».
- Ох, сколько же существует определений, от классических до вульгарных! Я считаю, что профессиональный переводчик выполняет свою работу таким образом, что у конечного потребителя даже не появится мысль о существовании оригинала.

- На улицах Москвы, буквально у каждой станции метро можно увидеть рекламу «Бюро переводов» или «Переводы». Создается такое впечатление, что эти услуги оказывает огромное количество предприятий, это целая индустрия. А как Вы оцениваете состояние отечественного рынка переводческих услуг, и Москвы в частности?
- Увы, это так и не только в Москве. Чуть ли не на каждом углу реклама переводческих услуг. В интернете даже встретил фотографию указателя – «бюро переводов – все язики». Одна эта вывеска говорит о состоянии нашей индустрии – 90% небольших бюро в каморке, не желающих развиваться, а довольствующихся сиюминутной выгодой, сотрудники которых зачастую понятия не имеющих о переводе. Я уж не говорю, что качество соответствует их рекламе – «все язики».
В России пока нет сформированной индустрии, как, например, в сфере туризма или PR. Существуют лишь отдельные компании, некоторые из которых общаются друг с другом, но весьма ограниченно, не делясь отраслевым опытом. Нет унифицированных стандартов качества, в основном, компании, которые дорожат репутацией, используют мировой стандарт ISO или европейский EN.

- Если в Вашей сфере профессиональное объединение, как в сфере PR?
- Нет, хотя попыток объединиться было много. Мешают зачастую амбиции, нежелание делиться информацией, отсутствие стандартов.

- Сейчас почти во всех сферах бизнеса есть свои профессиональные конкурсы, премии. А есть ли что-то в этом роде в сфере переводческих услуг?
- Существуют конкурсы, организуемые в рамках той или иной компании. Что же касается отраслевых премий или награждений, к сожалению, отсутствуют. - А кто больше пользуется услугами Вашей компании – российские или зарубежные компании?
- В большинстве своем наши клиенты – это российские компании или иностранные представительства в России. Мы являемся переводчиками с русского и на русский язык, поэтому нашими услугами пользуются все те кто, так или иначе, связан с русскоязычным миром: российская компания, выходящая на иностранную аудиторию, иностранный инвестор, интересующийся российским рынком.

- А проще ли отечественной компании, работающей на международном рынке, иметь в своем штате переводчика, чем прибегать к услугам Вашей компании?
- Далеко не всегда: с одной стороны, платишь зарплату – человек у тебя всегда в наличии и может переводить всю текучку. А если документы по другой тематике? А если перевод тендерной документации на 500 страниц в срочном режиме? А если человек заболел? Это другая сторона. При этом не стоит забывать об аренде помещения, о покупке оборудования, специализированных программ, выплате премий и страховке, налогах и многом другом. Конечно же, основной аргумент у компаний, которые нанимают переводчиков в штат – мол, наш специалист лучше разбирается в нашей специфике. Это правда. Правда и то, что специалист в современном мире часто переходит из одной компании в другую или, что более вероятно, становится фрилансером. Многие наши клиенты держат в штате единицу, которая называется «Head of translation dept.», функции которой как раз и заключаются в работе с поставщиками, согласовании глоссариев и контроле переводов.

- Помимо профессиональной деятельности, Ваша компания реализует несколько проектов в социальной сфере. Нельзя ли несколько подробнее остановиться на этой теме.
- Точнее сказать, успешный проект пока один – благотворительность. Начиная с 2006 года, за исключением 2008 года, мы организуем ежегодную акцию в поддержку дома-интерната в городе Рыбное, Рязанская область. Не хочу показаться пафосным, но мой партнер, Дмитрий Белошапкин, и я считаем, что социальная ответственность должна быть обязательной составляющей бизнеса. Речь не идет о том, что необходимо платить десятину или что-то в этом роде, но банальная забота об окружающем нас обществе и среде должна присутствовать.
Один из проектов, который мы начинаем, связан с образованием. Суть этого проекта заключается в премировании студентов, выбравших своей профессией переводческую стезю. Надеемся, что этот проект заинтересует другие компании и станет, если не фундаментом, то, хотя бы кирпичиком для ассоциации переводческих компаний.

- Однажды Вы заявили, что переводческие услуги и PR имеют много общего. А что именно? И что такое PR, по Вашему мнению?
- В нашей практике мы часто работаем с PR-компаниями в различных сферах и на различных проектах. И многое, как мне показалось, в нашей работе схоже. Хотя бы основное: переводчик и пиарщик выводят на первый план клиента, сами оставаясь в тени. И переводчик, и пиарщик должен владеть языком, причем не только родным. Нужны ли еще примеры?)) 



Наша справка
Михаил Лавренович - родился 1 апреля 1979 года в Красноярске. В 2002 году окончил Красноярский государственный педагогический университет по специальности «Преподаватель французского и английского языков» затем, в том же 2002 году, поступил в Московский государственный лингвистический университет.
Если не считать самого раннего опыта работы грузчиком и официантом, карьера началась с должности ассистента PR-менеджера представительства компании Viking Cruise International в 1999 году на теплоходе «А.П.Чехов».
В 2001 году он продолжил приобретение опыта в связях с общественностью и, во время студенческого обмена, стал ассистентом PR-менеджера в парижском Sovereign Hotel.
С 2002 по 2004 год работал в должности координатора региональных проектов в Национальном фонде подготовки кадров, где занимался контролем над исполнением образовательных программ на средства Всемирного Банка в сфере высшего образования.




При любом использовании материалов сайта ссылка на regionpr.ru обязательнаСоздание сайтов в Воронеже ART STUDIO